SEMO, SEI
Er veb sè n'Llanito ê difrente àr veb ser n'Panyò. N'fakt, sîten otrô Ròumants làngwijez k'asen xèring argunô similàritiz kon er konjugeixon der veb sè n'Llanito:
Llanito: semo / sei
Henovêh: sémmo / séi
Milanêh: a semm
Sisiliano: semu
Tavarkino: sémmu / sài
Triêtino: semo / se
Sadinyan : -/seis
Oksitano: sèm
Inglêh: we are / you are
Panyò: somos / sois
Llanito: semo / sei
Henovêh: sémmo / séi
Milanêh: a semm
Sisiliano: semu
Tavarkino: sémmu / sài
Triêtino: semo / se
Sadinyan : -/seis
Oksitano: sèm
Inglêh: we are / you are
Panyò: somos / sois
The verb sè (to be) in Llanito is different to the verb ser (to be) in Spanish. In fact, there are other Romance languages which share some similarities with the conjugation of the verb sè (to be) in Llanito:
Llanito: semo / sei
Genoese: sémmo / séi
Milanese: a semm
Sicilian : semu
Tabarchino: sémmu / sài
Triestino: semo / se
Sardinian: -/seis
Occitan: sèm
English: we are / you are
Spanish: somos / sois
Llanito: semo / sei
Genoese: sémmo / séi
Milanese: a semm
Sicilian : semu
Tabarchino: sémmu / sài
Triestino: semo / se
Sardinian: -/seis
Occitan: sèm
English: we are / you are
Spanish: somos / sois
El verbo sè (ser) en Llanito es diferente al verbo ser en castellano. De hecho, existen otras lenguas romances que comparten algunas similitudes con la conjugación del verbo sè en llanito:
llanito: semo / sei
genovés: sémmo / séi
milanés: a semm
siciliano: semu
tarbarquino: sémmu / sài
triestino: semo / se
sardo: -/seis
occitano: sèm
inglés: we are / you are
castellano: somos / sois
llanito: semo / sei
genovés: sémmo / séi
milanés: a semm
siciliano: semu
tarbarquino: sémmu / sài
triestino: semo / se
sardo: -/seis
occitano: sèm
inglés: we are / you are
castellano: somos / sois
Marxapiè
Tà klaro ke la palavra 'marxapiè' no tiene sû òrijinz ner Panyò sino nla palavra Henovesa marciapê o nla palavra Italiana marciapiede.
'Kì tenèi'na lîta 'e làngwijez k'usan palavrâ paresìâ à marxapiè:
Friulano: marcjepît
Italiano: marciapiede
Napolitano: marciappiéde
Piemontêh: marciapé
Henovêh: marciapê
'Kì tenèi'na lîta 'e làngwijez k'usan palavrâ paresìâ à marxapiè:
Friulano: marcjepît
Italiano: marciapiede
Napolitano: marciappiéde
Piemontêh: marciapé
Henovêh: marciapê
It is clear that the word for 'pavement' in Llanito does not come from Spanish but from the Genoese word marciapê or from the Italian word marciapiede.
Here is a list of languages which use similar words to marxapiè:
Friulan: marcjepît
Italian: marciapiede
Neapolitan: marciappiéde
Piedmontese: marciapé
Genoese: marciapê
Here is a list of languages which use similar words to marxapiè:
Friulan: marcjepît
Italian: marciapiede
Neapolitan: marciappiéde
Piedmontese: marciapé
Genoese: marciapê
Está claro que la palabra para 'acera' en llanito no proviene del castellano sino de la palabra marciapê en genovés o de la palabra italiana marciapiede.
Aquí tenéis una lista de idiomas que utilizan palabras parecidas a marxapiè:
friulano: marcjepît
italiano: marciapiede
napolitano: marciappiéde
piamontés: marciapé
genovés: marciapê
Aquí tenéis una lista de idiomas que utilizan palabras parecidas a marxapiè:
friulano: marcjepît
italiano: marciapiede
napolitano: marciappiéde
piamontés: marciapé
genovés: marciapê
pâtiso
Kè pâtiso tienê n'tu arkova!
what a mess you have in your room! - ¡Qué desorden tienes en tu habitación!
N’kè pâtiso m’a metìo!
What a mess I’ve got myself into! – ¡En qué lío me he metido!
Tà to exo'n pâtiso!
Everything's a mess! - ¡Todo está desordenado! / ¡Está todo hecho un lío!
what a mess you have in your room! - ¡Qué desorden tienes en tu habitación!
N’kè pâtiso m’a metìo!
What a mess I’ve got myself into! – ¡En qué lío me he metido!
Tà to exo'n pâtiso!
Everything's a mess! - ¡Todo está desordenado! / ¡Está todo hecho un lío!
ì
Voi der dentîta tolô s'anyô
I go to dentist every year
Voy al dentista todos los años
Italiano | Italian | italiano: Vado dal dentista tutti gli anni
Henovêh | Genoese | genovés: Vàddo da-o dentìsta tùtti i ànni
Ûtede vai de mama?
Are you going to grandmother's house?
Vais a casa de la abuela?
Italiano | Italian | italiano: Andate dalla nonna?
Henovêh | Genoese | genovés: Andæ da-a mamà grànde?
Voi der negosio 'e mi padre
I am going to my dad's shop
Voy a la tienda de mi padre
Italiano | Italian | italiano: Vado dal negozio di mio padre
Henovêh | Genoese | genovés: Vàddo da-a butêga de mæ poæ
I go to dentist every year
Voy al dentista todos los años
Italiano | Italian | italiano: Vado dal dentista tutti gli anni
Henovêh | Genoese | genovés: Vàddo da-o dentìsta tùtti i ànni
Ûtede vai de mama?
Are you going to grandmother's house?
Vais a casa de la abuela?
Italiano | Italian | italiano: Andate dalla nonna?
Henovêh | Genoese | genovés: Andæ da-a mamà grànde?
Voi der negosio 'e mi padre
I am going to my dad's shop
Voy a la tienda de mi padre
Italiano | Italian | italiano: Vado dal negozio di mio padre
Henovêh | Genoese | genovés: Vàddo da-a butêga de mæ poæ
Er veb ì tamièn se pwe usà kon er prepozixon de ke s'usa kwando tamo 'vlando dun wekpleis o la kasa dargien. Iùxoli n'Panyò er veb ir s'usa kon er prepozixon a. Er ì + de n'Llanito ê mu paresìo àl'Italiano andare + da i àr Henovêh andâ + da.
The verb ì can also be used with the preposition de which is used when we are speaking about a workplace or someone's house. In Spanish the verb ir is usually followed by the preposition a. The ì + de (to go to) in Llanito is very similar to the Italian andare + da and in Genoese andâ + da.
El verbo ì también se puede utilizar con la preposición de que se usa cuando hacemos referencia a un lugar de trabajo o bien la casa de alguien. En castellano el verbo ir se suele utilizar con la preposición a. El ì + de (ir a) en llanito es muy parecido al italiano andare + da y al genovés andâ + da.
🟥 Grama - Grammar - Gramática