📌Intervocalic d is mostly dropped:
⚪hablado → avlàu ⚪sentido → sintìo ⚪cansada → kantsà ⚪todo → to
However,
⚪moneda → moneda ⚪redondo → redondo
📌l becomes r before a consonant:
⚪alto → arto
📌final l , r and d are dropped:
⚪papel → papè ⚪mar → ma ⚪verdad → verdà ⚪fácil → fasi ⚪difícil → difisi
(exceptions to rule e.g. piel → piel, por→ por/pol)
📌Rarely, final r can become l or n:
⚪ayer → allel ⚪mejor → mehòn
📌They reappear when nouns are pluralised:
⚪papeles → papelê ⚪mares → marê ⚪verdades → verdadê
📌r is pronounced as a h (represented in Llanito with a ^ on top of the preceding vowel) before l , n:
⚪perla → pêla ⚪cuerno → kwêno
📌This also occurs with verb + (in)direct object:
⚪cantarlo → kantâlo ⚪beberlo → vevêlo ⚪decirlo → disîlo
📌ch is pronounced sh (x in Llanito):
⚪coche → koxe
📌j is pronounced h:
⚪jamón → hamòn
📌y and ll are pronounced as 'si' in vision (ll in Llanito):
⚪yo → llo ⚪llave → llave
📌s, z (ce, ci) are all pronounced as s (seseo):
⚪sala → sala ⚪doce → dose ⚪zarcillo → sarsillo
📌s and z are pronounced as a h (represented in Llanito with a ^ on top of the preceding vowel) before a consonant and at the end of a word:
⚪castillo → kâtillo ⚪castillos → kâtillô ⚪conozco → konôko ⚪mes → mê ⚪vez → vê
📌They reappear when nouns are pluralised:
⚪meses → mesê ⚪veces → vesê
📌Rarely s can become h at the beginning of a word and in between vowels:
⚪sí → hi ⚪así → ahìn
📌The s is completely dropped between consonants and occasionally at the end of a word:
⚪instante → intante ⚪nosotros → nosotro
📌Silent h is occasionally pronounced as a h:
⚪harto → harto ⚪zanahoria → sanahoria
📌Consonants before a j (ge, gi) are occasionally dropped:
⚪Algeciras → Ahesirâ ⚪berenjena → verehena
📌Intervocalic n and r are occasionally dropped:
⚪tienes → tiê (more commonly tienê)
⚪quieres → kiê (more commonly kierê)
📌Vowels/final y are dropped:
⚪amarrar → marrà ⚪el amigo / la amiga → l'amigo / l'amiga ⚪hubiera → 'viera ⚪muy → mu
📌Monophthongisation:
⚪aunque → onke
📌Reduction -mb-:
⚪también → tamièn
⚪hablado → avlàu ⚪sentido → sintìo ⚪cansada → kantsà ⚪todo → to
However,
⚪moneda → moneda ⚪redondo → redondo
📌l becomes r before a consonant:
⚪alto → arto
📌final l , r and d are dropped:
⚪papel → papè ⚪mar → ma ⚪verdad → verdà ⚪fácil → fasi ⚪difícil → difisi
(exceptions to rule e.g. piel → piel, por→ por/pol)
📌Rarely, final r can become l or n:
⚪ayer → allel ⚪mejor → mehòn
📌They reappear when nouns are pluralised:
⚪papeles → papelê ⚪mares → marê ⚪verdades → verdadê
📌r is pronounced as a h (represented in Llanito with a ^ on top of the preceding vowel) before l , n:
⚪perla → pêla ⚪cuerno → kwêno
📌This also occurs with verb + (in)direct object:
⚪cantarlo → kantâlo ⚪beberlo → vevêlo ⚪decirlo → disîlo
📌ch is pronounced sh (x in Llanito):
⚪coche → koxe
📌j is pronounced h:
⚪jamón → hamòn
📌y and ll are pronounced as 'si' in vision (ll in Llanito):
⚪yo → llo ⚪llave → llave
📌s, z (ce, ci) are all pronounced as s (seseo):
⚪sala → sala ⚪doce → dose ⚪zarcillo → sarsillo
📌s and z are pronounced as a h (represented in Llanito with a ^ on top of the preceding vowel) before a consonant and at the end of a word:
⚪castillo → kâtillo ⚪castillos → kâtillô ⚪conozco → konôko ⚪mes → mê ⚪vez → vê
📌They reappear when nouns are pluralised:
⚪meses → mesê ⚪veces → vesê
📌Rarely s can become h at the beginning of a word and in between vowels:
⚪sí → hi ⚪así → ahìn
📌The s is completely dropped between consonants and occasionally at the end of a word:
⚪instante → intante ⚪nosotros → nosotro
📌Silent h is occasionally pronounced as a h:
⚪harto → harto ⚪zanahoria → sanahoria
📌Consonants before a j (ge, gi) are occasionally dropped:
⚪Algeciras → Ahesirâ ⚪berenjena → verehena
📌Intervocalic n and r are occasionally dropped:
⚪tienes → tiê (more commonly tienê)
⚪quieres → kiê (more commonly kierê)
📌Vowels/final y are dropped:
⚪amarrar → marrà ⚪el amigo / la amiga → l'amigo / l'amiga ⚪hubiera → 'viera ⚪muy → mu
📌Monophthongisation:
⚪aunque → onke
📌Reduction -mb-:
⚪también → tamièn
📌Differences in vocabulary
⚪así → asìn ⚪albóndiga → armòndiga ⚪sólo → namâh ⚪solamente → namâke ⚪sobre → pontsima
📌Archaic vocabulary
⚪(endenantes) antes → nenante ⚪(deseguía) enseguida → desigìa
⚪así → asìn ⚪albóndiga → armòndiga ⚪sólo → namâh ⚪solamente → namâke ⚪sobre → pontsima
📌Archaic vocabulary
⚪(endenantes) antes → nenante ⚪(deseguía) enseguida → desigìa
📌armòndiga
‘Meatball/albóndiga' n'Llanito ê armòndiga, amâh, una palavra paresìa tamièn s'usa n'Portugêh: almôndega. Tanto'r Llanito komo'r Portugêh usan un M kwando'n Panyò serìa 'albóndiga' kon un B.
D'ònde viene la palavra 'armóndiga'?
Armóndiga, almôndega & albóndiga vienen der klàsikol Àrave بندقة (bunduqah) (avellana). Er Panyò iso kontsèving l'etimolòjikol B pero'r Llanito i er Portugêh no B-M.
D'ònde viene la palavra 'armóndiga'?
Armóndiga, almôndega & albóndiga vienen der klàsikol Àrave بندقة (bunduqah) (avellana). Er Panyò iso kontsèving l'etimolòjikol B pero'r Llanito i er Portugêh no B-M.
'Meatball' in Llanito is armòndiga, furthermore, a similar word is used in Portuguese: almôndega. Both in Llanito & Portuguese an M is used when in Spanish it would be 'albóndiga' with a B.
Where does the word 'armòndiga' come from?
Armòndiga, almôndega & albóndiga all come from the classical Arabic بندقة (bunduqah) (hazelnut). Spanish kept the etymological B but Llanito & Portuguese did not B – M.
Where does the word 'armòndiga' come from?
Armòndiga, almôndega & albóndiga all come from the classical Arabic بندقة (bunduqah) (hazelnut). Spanish kept the etymological B but Llanito & Portuguese did not B – M.
'Albóndiga' en llanito es armóndiga, además, una palabra parecida también se usa en portugués: almôndega. Tanto el llanito como el portugués usan una M cuando en castellano sería 'albóndiga' con B.
¿De dónde proviene la palabra 'armòndiga'?
Armòndiga, almôndega & albóndiga provienen del árabe clásico بندقة (bunduqah) (avellana). El castellano conservo la B etimológica pero el llanito y el portugués no lo hicieron B-M.
¿De dónde proviene la palabra 'armòndiga'?
Armòndiga, almôndega & albóndiga provienen del árabe clásico بندقة (bunduqah) (avellana). El castellano conservo la B etimológica pero el llanito y el portugués no lo hicieron B-M.
Asìn
asìn
Asìn ê la vida Asìn s’ase Ni asìn ni asàu! Âlo asìn |
like this / like that
Life's like that That's how you do it No way / by no means! Do it like this |
así
Así es la vida Así se hace ¡De ninguna manera! Hazlo así |
Ai palavrâ ke s'asen kontsìdaring akèiik o vàlgarizmz n'Panyò Stàndad ke s'usan kon nomàliti n'Llanito.
Nel'Aibìrian Penìntsiula ai otrô làngwijez k'usan palavrâ paresìâ à asìn:
Âturiano: asina / ansi
Portugêh: assim
Aragonêh: asín / asina
Valentsiano: aixina
Nel'Aibìrian Penìntsiula ai otrô làngwijez k'usan palavrâ paresìâ à asìn:
Âturiano: asina / ansi
Portugêh: assim
Aragonêh: asín / asina
Valentsiano: aixina
There are words which are considered archaic or vulgarisms in Standard Spanish which are commonly used in Llanito.
There are other languages in the Iberian Peninsula which use similiar words to asín:
Asturian: asina / ansi
Portuguese: assim
Aragonese: asín / asina
Valencian: aixina
There are other languages in the Iberian Peninsula which use similiar words to asín:
Asturian: asina / ansi
Portuguese: assim
Aragonese: asín / asina
Valencian: aixina
Hay palabras que se consideran arcaicas o vulgarismos en el castellano estándar se utilizan con normalidad en el llanito.
En la peninsula ibérica hay otras lenguas que utilizan términos parecidos a asín:
asturiano: asina / ansi
portugués: assim
aragonés: asín / asina
valenciano: aixina
En la peninsula ibérica hay otras lenguas que utilizan términos parecidos a asín:
asturiano: asina / ansi
portugués: assim
aragonés: asín / asina
valenciano: aixina
Desigìa
Desigìa me kriviò patrà
He promptly wrote back to me
Enseguida me contesto por escrito
Desigìa npâtisò to
He immediately messed everything up
Enseguida desordenó todo
Vino patrà desigìa
He promptly came back
Volvió enseguida
He promptly wrote back to me
Enseguida me contesto por escrito
Desigìa npâtisò to
He immediately messed everything up
Enseguida desordenó todo
Vino patrà desigìa
He promptly came back
Volvió enseguida
L'àdveb DESIGÌA s'usa asìn:
The adverb DESIGÌA (promptly,
immediately) is used in the following way:
immediately) is used in the following way:
El adverbio DESIGÌA (enseguida) se usa así:
KAVESA
Usa'r tarro
Use your head / be sensible
Usa la cabeza
S'a dàu'n toke nla kamolla
He has hit himself on the head
Se ha dado un golpe en la cabeza
Sa l'a ido la kavesa / S'a ido 'ela kavesa
He has gone crazy
Se ha vuelto loco/a
Use your head / be sensible
Usa la cabeza
S'a dàu'n toke nla kamolla
He has hit himself on the head
Se ha dado un golpe en la cabeza
Sa l'a ido la kavesa / S'a ido 'ela kavesa
He has gone crazy
Se ha vuelto loco/a
Ai un waid varàieti de sìnonimz pa kavesan'Llanito
There is a wide variety of synonyms for head in Llanito:
Hay una gran variedad de sinónimos para cabeza en llanito:
kuko & sènika
Kuko
Ê mu kuko (kwando le konviene)
He is very shrewd (when it suits him)
Es muy listo (cuando le conviene)
Sènika
Ê un sènika
He is very intelligent
Es muy inteligente
Ê mu kuko (kwando le konviene)
He is very shrewd (when it suits him)
Es muy listo (cuando le conviene)
Sènika
Ê un sènika
He is very intelligent
Es muy inteligente
malahe
Kè malahe tienê!
You are not funny at all! / You are so unpleasant!
¡No tienes ninguna gracia! / ¡Qué antipático eres!
Ê un/a malahe
He/she is unpleasant
Es antipático/a
Kè malahe tienen lô instràkxonz
The instructions are so complicated! (or confusing)
¡Qué complicadas son las instrucciones! (o poco claras)
Una pelìkula malahe
A corny film
Una película cursi
Kè malahe!
What bad luck! / How unlucky!
¡Qué mala suerte!
No seâ malahe
Do not be a spoilsport!
¡No seas aguafiestas!
You are not funny at all! / You are so unpleasant!
¡No tienes ninguna gracia! / ¡Qué antipático eres!
Ê un/a malahe
He/she is unpleasant
Es antipático/a
Kè malahe tienen lô instràkxonz
The instructions are so complicated! (or confusing)
¡Qué complicadas son las instrucciones! (o poco claras)
Una pelìkula malahe
A corny film
Una película cursi
Kè malahe!
What bad luck! / How unlucky!
¡Qué mala suerte!
No seâ malahe
Do not be a spoilsport!
¡No seas aguafiestas!
Unâ 'elâ palavrâ mâ flèksibol n'Llanito ê 'malahe', ke dependiendo der kòntekst pwe tenè 'nô kwantô mìningz:
One of the most flexible words in Llanito is 'malahe', which depending on the context can have various meanings:
Una de las palabras con más flexibilidad en llanito es 'malahe', que dependiendo del contexto puede tener varios sentidos:
namâh & namâke
na (nothing/nada) + mâ (more/más) + ke (that/que) = namâh / namâke (only, just/solamente, sólo)
Namâke kerìa disirte argo / Kería disirte argo namâh
I just wanted to tell you something
Sólo quería decirte algo
Namâke 'vìan dô tixê nla kwela / 'Vìan dô tixê nla kwela namâh
There were only two teachers in the school
Solamente había dos profesores en el colegio
Namâke kiero konprà un mop / Kiero konprà un mop namâh
I just want to buy a mop
Sólo quiero comprar una fregona
Namâke kerìa disirte argo / Kería disirte argo namâh
I just wanted to tell you something
Sólo quería decirte algo
Namâke 'vìan dô tixê nla kwela / 'Vìan dô tixê nla kwela namâh
There were only two teachers in the school
Solamente había dos profesores en el colegio
Namâke kiero konprà un mop / Kiero konprà un mop namâh
I just want to buy a mop
Sólo quiero comprar una fregona
namâke: s'usa ner printsipio dun sèntents
namâh: s'usa àr finà dun sèntents
Ai otrô Ròumants làngwijez k'usan stràkchaz paresìô:
Aragonêh: nomás
Âturiano: namás
Katalàn: només
Oksitano: non mai
Panyo Latinoamericano: nomás
Roumeinian: numai
namâh: s'usa àr finà dun sèntents
Ai otrô Ròumants làngwijez k'usan stràkchaz paresìô:
Aragonêh: nomás
Âturiano: namás
Katalàn: només
Oksitano: non mai
Panyo Latinoamericano: nomás
Roumeinian: numai
There are two words in Llanito in order to express 'only/just': 'namâke/namâh'
namâke: is used at the beginning of a sentence
namâh: is used at the end of a sentence
There are other Romance languages which use similar structures:
Aragonese: nomás
Asturian: namás
Catalan: només
Occitan: non mai
Latin American Spanish: nomás
Romanian: numai
namâke: is used at the beginning of a sentence
namâh: is used at the end of a sentence
There are other Romance languages which use similar structures:
Aragonese: nomás
Asturian: namás
Catalan: només
Occitan: non mai
Latin American Spanish: nomás
Romanian: numai
Para expresar en llanito 'sólo/solamente' existen dos palabras 'namâh/namâke'.
namâke: se utiliza al principio de una oración
namâh: se utiliza al final de una oración
Hay otras lenguas romances que utilizan estructuras parecidas:
aragonés: nomás
asturiano: namás
catalán: només
occitano: non mai
castellano latinoamericano: nomás
rumano: numai
namâke: se utiliza al principio de una oración
namâh: se utiliza al final de una oración
Hay otras lenguas romances que utilizan estructuras parecidas:
aragonés: nomás
asturiano: namás
catalán: només
occitano: non mai
castellano latinoamericano: nomás
rumano: numai
nenante vs ante
NENANTE
Lo llamè patrà nenante, pero no tava
I called him back before, but he was not there
Lo volví a llamar antes, pero no estaba
ANTE
Er dìa ante 'el'egzam
The day before the exam
El día antes del exámen
Lo llamè patrà nenante, pero no tava
I called him back before, but he was not there
Lo volví a llamar antes, pero no estaba
ANTE
Er dìa ante 'el'egzam
The day before the exam
El día antes del exámen
Pa 'sè eksprèsing lô temz 'before/antes' n'Llanito ai dô palavrâ:
nenante: àdveb
ante: àdjectiv
nenante: àdveb
ante: àdjectiv
In order to express the term 'before' in Llanito there are two words:
nenante: adverb
ante: adjective
nenante: adverb
ante: adjective
Para expresar el término 'antes' en llanito existen dos palabras:
nenante: adverbio
ante: adjetivo
nenante: adverbio
ante: adjetivo
pera & frito
M'a komìo 'na pera
I have eaten a pear
Me he comido una pera
PERO - BUT - PERO
Eso tava pera
That was cool
Eso estaba guay
A frito lâ patatâ
I have fried the potatoes
He frito las patatas
PERO - BUT - PERO
Me kedè frito
I fell asleep
Me quedé dormido
I have eaten a pear
Me he comido una pera
PERO - BUT - PERO
Eso tava pera
That was cool
Eso estaba guay
A frito lâ patatâ
I have fried the potatoes
He frito las patatas
PERO - BUT - PERO
Me kedè frito
I fell asleep
Me quedé dormido
Ai argunâ palavrâ n'Llanito ke dependiendo 'er kòntekst, no sinyifikan lo ke crê. Êto'h patìkiuleli verdà kolâ palavrâ 'pera' i 'frito'.
'Pera' pwe referirse àla fruta o à argo 'xulo'.
'Frito' pwe referirse à argo frito o à 'kedarse dormìo'.
'Pera' pwe referirse àla fruta o à argo 'xulo'.
'Frito' pwe referirse à argo frito o à 'kedarse dormìo'.
There are some words in Llanito which, depending on the context, do not mean what you might think they do. This is particulary true with the words 'pera' and 'frito'.
'Pera' can mean both pear and cool.
'Frito' can mean 'fried' and also 'asleep.
'Pera' can mean both pear and cool.
'Frito' can mean 'fried' and also 'asleep.
Hay algunas palabras en llanito que dependiendo del contexto no significan que lo crees. Esto es particularmente cierto con las palabras 'pera' y 'frito'.
'Pera' puede referirse a la fruta o a algo 'guay'.
'Frito' puede referirse a algo 'frito' o a 'quedarse dormido'
'Pera' puede referirse a la fruta o a algo 'guay'.
'Frito' puede referirse a algo 'frito' o a 'quedarse dormido'
pontsima
ETIMÒLOJI | ETYMOLOGY | ETIMOLOGÍA
por + encima (Panyò/Spanish/castellano)
Er fail tà pontsima'r kìbod
The file is on top of the keyboard
El dossier está sobre el teclado
A pintàu pontsima'r desk
He has painted on top of the desk
Ha pintado sobre el pupitre
Tà pontsima la kama
It is on top of the bed
Está sobre la cama
por + encima (Panyò/Spanish/castellano)
Er fail tà pontsima'r kìbod
The file is on top of the keyboard
El dossier está sobre el teclado
A pintàu pontsima'r desk
He has painted on top of the desk
Ha pintado sobre el pupitre
Tà pontsima la kama
It is on top of the bed
Está sobre la cama
Pa podè 'sè eksprèsing 'on top of / sobre' n'Llanito tienê k'usà êta palavra:
In order to express 'on top of' in Llanito you have to use this word:
Para poder expresar la palabra 'sobre' en llanito hay que utilizar esta palabra:
tù ke me tâ
TÙ KE ME TÂ DE VERDÀ? / TÙ KE ME TÂ N’SERIO?
Are you serious? – ¿Lo dices en serio?
TÙ KE ME TÂ DE KAXONDEO? –
Are you joking? - ¿Estás bromeando? / ¿Me estás tomando el pelo?
Are you serious? – ¿Lo dices en serio?
TÙ KE ME TÂ DE KAXONDEO? –
Are you joking? - ¿Estás bromeando? / ¿Me estás tomando el pelo?
“Tù ke me tâ” s’usa pa ‘sè nfasàizing
“Tù ke me tâ” is used to emphasize
“Tù ke me tâ” se utiliza para enfatiza
📌Personal pronouns
⚪vosotros → ûtede
📌Use of sè (ser) in place of avè (haber)
⚪si hubiera sido yo → si fwera sìo llo
📌Pluralisation of kè (qué)
⚪qué/qué → kè, kê
⚪vosotros → ûtede
📌Use of sè (ser) in place of avè (haber)
⚪si hubiera sido yo → si fwera sìo llo
📌Pluralisation of kè (qué)
⚪qué/qué → kè, kê
FASI & difisi
Sìngiula - Singular - Singular
FASI – easy - fácil Er pàswed ê mu fasi The password is very easy La contraseña es muy fácil DIFISI – difficult – difícil Er kròswed ê difisi The crossword is difficult El crucigrama es difícil |
Plùrol - Plural - Plural
FASI → FASÎ (easy – fáciles) Lô pàswedz son mu fasî The passwords are very easy Las contraseñas son muy fáciles DIFISI → DIFISÎ (difficult - difíciles) Lô kròswedz son difisî Crosswords are difficult Los crucigramas son difíciles |
l sì o no?
Grup 1 (1. Er stres kai nel'ùrtimo sìlabol 2. Plùrol: ase rikàvaring l'etimolòjikol l)
Grup 2 (1. Er stres kai ner penùrtimo sìlabol 2. Plùrol: n'ase rikàvaring l'etimolòjikol l)
- albañil → arvanyì (albañiles → arvanyilê) [bricklayer → bricklayers ]
- cristal → krîtà (cristales → krîtalê) [glass]
- hospital → ôpità (hospitales → ôpitalê) [hospital → hospitals]
Grup 2 (1. Er stres kai ner penùrtimo sìlabol 2. Plùrol: n'ase rikàvaring l'etimolòjikol l)
- cárcel → karse (cárceles → karsê) [prison → prisons]
- túnel → tune (túneles → tunê) [tunnel → tunnels]
- fácil → fasi (fáciles → fasî) [easy]
Group 1 (1. Stress falls on the last syllable 2. Plural: recovers etymological l)
Group 2 (1. Stress falls on the penultimate syllable 2. Plural: does not recover etymological l)
- albañil → arvanyì (albañiles → arvanyilê) [bricklayer → bricklayers ]
- cristal → krîtà (cristales → krîtalê) [glass]
- hospital → ôpità (hospitales → ôpitalê) [hospital → hospitals]
Group 2 (1. Stress falls on the penultimate syllable 2. Plural: does not recover etymological l)
- cárcel → karse (cárceles → karsê) [prison → prisons]
- túnel → tune (túneles → tunê) [tunnel → tunnels]
- fácil → fasi (fáciles → fasî) [easy]
Grupo 1 (1. El acento cae en la última sílaba 2. Plural: recupera la l etimológica)
Grupo 2 (1. El acento cae en la penúltima sílaba 2. Plural: no recupera la l etimológica)
- albañil → arvanyì (albañiles → arvanyilê) [bricklayer → bricklayers ]
- cristal → krîtà (cristales → krîtalê) [glass]
- hospital → ôpità (hospitales → ôpitalê) [hospital → hospitals]
Grupo 2 (1. El acento cae en la penúltima sílaba 2. Plural: no recupera la l etimológica)
- cárcel → karse (cárceles → karsê) [prison → prisons]
- túnel → tune (túneles → tunê) [tunnel → tunnels]
- fácil → fasi (fáciles → fasî) [easy]
mu
-ìsimo/a | àdjektiv, adjective, adjetivo x2
Ê grandìsimo/a | Ê grande grande
S/He is very big
Es muy grande
Ê wenìsimo/a | Ê weno/a weno/a
S/He is very good
Es muy bueno/a
Ê kolegìsima (sienpre kon a/ always with a / siempre con a) | Ê kolega kolega
S/He is very nice
Es muy simpático
Ê grandìsimo/a | Ê grande grande
S/He is very big
Es muy grande
Ê wenìsimo/a | Ê weno/a weno/a
S/He is very good
Es muy bueno/a
Ê kolegìsima (sienpre kon a/ always with a / siempre con a) | Ê kolega kolega
S/He is very nice
Es muy simpático
Tamièn ai dô s'otrâ manerâ pa 'sè konvèing 'very, muy' n'Llanito:
There are also two other ways in which you can convey 'very' in Llanito:
También existen dos otras maneras en llanito para expresar 'muy':
onke
Onke m'aiga 'vlàu no l'a ntendìo
Even though he has spoken to me I have not understood
Aunque me haya hablado no le he entendido
Onke 'siera rivàizing no pasarìa l'egzam
Even if I studied would not pass the exam
Aunque repasara no superaría el exámen
Onke lo sakê der frisa no se va 'sè difròsting
Even if you take it out of the freezer it is not going to defrost
Aunque lo saques del congelador no se va a descongelar
Even though he has spoken to me I have not understood
Aunque me haya hablado no le he entendido
Onke 'siera rivàizing no pasarìa l'egzam
Even if I studied would not pass the exam
Aunque repasara no superaría el exámen
Onke lo sakê der frisa no se va 'sè difròsting
Even if you take it out of the freezer it is not going to defrost
Aunque lo saques del congelador no se va a descongelar
ONKE viene der Panyò AUNQUE. S'usa d'êta manera:
ONKE + SABJÀNKTIV (PRÈZENT, INPÈFEKT)
ONKE + SABJÀNKTIV (PRÈZENT, INPÈFEKT)
ONKE (even if, even though) comes from the Spanish AUNQUE. It is used in the following way:
ONKE + SUBJUNCTIVE (PRESENT, IMPERFECT)
ONKE + SUBJUNCTIVE (PRESENT, IMPERFECT)
ONKE proviene del castellano AUNQUE. Se utiliza de esta manera:
ONKE + SUBJUNTIVO (PERFECTO, PRETÉRITO IMPERFECTO)
ONKE + SUBJUNTIVO (PERFECTO, PRETÉRITO IMPERFECTO)
s sì o no?
Grup 1 (1. Er stres kai nel'ùrtimo sìlabol 2. Plùrol: ase rikàvaring l'etimolòjikol z/s)
Grup 2 (1. Er stres kai ner penùrtimo sìlabol 2. Plùrol: n'ase rikàvaring l'etimolòjikol z/s)
- una vez → 'na vê (dos veces → dô vesê) [once → twice ]
- raíz → raîh (raíces → raìsê) [root → roots ]
- voz → vô (voces → vosê) [voice → voices]
Grup 2 (1. Er stres kai ner penùrtimo sìlabol 2. Plùrol: n'ase rikàvaring l'etimolòjikol z/s)
- lápiz → lapi (lápices → lapî) [pencil → pencils]
Group 1 (1. Stress falls on the last syllable 2. Plural: recovers etymological z/s)
Group 2 (1. Stress falls on the penultimate syllable 2. Plural: does not recover etymological z/s)
- una vez → 'na vê (dos veces → dô vesê) [once → twice ]
- raíz → raîh (raíces → raìsê) [root → roots ]
- voz → vô (voces → vosê) [voice → voices]
Group 2 (1. Stress falls on the penultimate syllable 2. Plural: does not recover etymological z/s)
- lápiz → lapi (lápices → lapî) [pencil → pencils]
Grupo 1 (1. El acento cae en la última sílaba 2. Plural: recupera la z/s etimológica)
Grupo 2 (1. El acento cae en la penúltima sílaba 2. Plural: no recupera la z/s etimológica)
- una vez → 'na vê (dos veces → dô vesê) [once → twice ]
- raíz → raîh (raíces → raìsê) [root → roots ]
- voz → vô (voces → vosê) [voice → voices]
Grupo 2 (1. El acento cae en la penúltima sílaba 2. Plural: no recupera la z/s etimológica)
- lápiz → lapi (lápices → lapî) [pencil → pencils]
to
TO + ER= tor
A tàu ner jim tor dìa
I have been at the gym the whole day
He estado en el gimnasio todo el día
TO + LA= tola
Tola tarde
The whole afternoon
Toda la tarde
TO + L' = tol'
Tol'anyo
The whole year
Todo el año
TO + LÔ (S') = tolô (s')
Tolô lèsonz m'ûtan
I like all lessons
Me gustan todas las clases
TO + LÂ (S') = tolâ (s')
Tolâ farolâ son kolorâh
All lighthouses are red
Todos los faros son rojos
A tàu ner jim tor dìa
I have been at the gym the whole day
He estado en el gimnasio todo el día
TO + LA= tola
Tola tarde
The whole afternoon
Toda la tarde
TO + L' = tol'
Tol'anyo
The whole year
Todo el año
TO + LÔ (S') = tolô (s')
Tolô lèsonz m'ûtan
I like all lessons
Me gustan todas las clases
TO + LÂ (S') = tolâ (s')
Tolâ farolâ son kolorâh
All lighthouses are red
Todos los faros son rojos
To + Dèfinit àtikol
To (every, all, whole) + Definite article
To (todo(s),toda(s)) + Artículo definido
dè & deke
Dè: prepozixon [preposition: from, since] [preposición: desde]
Deke: àdveb [adverb: since] [adverbio: desde que]
Dè ntontse no l'a vîto mâ
Since then I have not seen him anymore
Desde entonces no lo he visto más
Dè la farola no te veo mu klìa
I cannot see you very clearly from the lighthouse
Desde el faro no te veo muy claro
Deke ma s'a partìo'r tipà n'a podìo 'serme 'na tasa tè
Since my teapot broke I have not been able to make myself a cup of tea
Desde que se me rompió la tetera no he podido hacerme una taza de té
Deke: àdveb [adverb: since] [adverbio: desde que]
Dè ntontse no l'a vîto mâ
Since then I have not seen him anymore
Desde entonces no lo he visto más
Dè la farola no te veo mu klìa
I cannot see you very clearly from the lighthouse
Desde el faro no te veo muy claro
Deke ma s'a partìo'r tipà n'a podìo 'serme 'na tasa tè
Since my teapot broke I have not been able to make myself a cup of tea
Desde que se me rompió la tetera no he podido hacerme una taza de té
ì
Ì PA (argo ke tà pasando ora) (something happening now) (algo que está pasando ahora)
Voi pala kasa
I am on my way home
Voy a casa / estoy de camino a casa
Ì À (kontìniuos akxon) (continuous action) (acción continua)
Voi à mi kasa (tolô dìâ)
I go home (everyday)
Voy a casa (todos los días)
Voi pala kasa
I am on my way home
Voy a casa / estoy de camino a casa
Ì À (kontìniuos akxon) (continuous action) (acción continua)
Voi à mi kasa (tolô dìâ)
I go home (everyday)
Voy a casa (todos los días)
Er veb ì se pwe usà kon un varàiati de prepozìxonz, 'kì tenèi argunô ehenplô.
The verb ì (to go) can be used with a variety of prepositions, here are some examples.
El verbo ì (ir) se puede utilizar con varias preposiciones, he aquí algunos ejemplos.
ke vs kê
KÈ – which/what – qué
Kè kierê?
What do you want?
Qué quieres?
KÊ – which/what (plural) – qué (plural)
Kê kosâ ta s'an perdìo?
What things have you lost?
¿Qué cosas se te han perdido?
Kè kierê?
What do you want?
Qué quieres?
KÊ – which/what (plural) – qué (plural)
Kê kosâ ta s'an perdìo?
What things have you lost?
¿Qué cosas se te han perdido?
N'Llanito la palavra pa 'which/what|qué' tamièn tiene'n plùrol:
In Llanito the word for 'which/what' also has a plural:
En Llanito la palabra para 'qué' también se pluraliza:
no & na
NO
No kiero 'sêlo
I do not want to do it
No quiero hacerlo
No ma l'a dixo
He/she has not told me
No me lo ha dicho
NÀ
Nà, ke no!
No, no way!
¡No, que no!
Nà, si eso no'h ni verdà
No, that is not even true
No, si eso no es ni verdad
No kiero 'sêlo
I do not want to do it
No quiero hacerlo
No ma l'a dixo
He/she has not told me
No me lo ha dicho
NÀ
Nà, ke no!
No, no way!
¡No, que no!
Nà, si eso no'h ni verdà
No, that is not even true
No, si eso no es ni verdad
Ai dô formâ pa disì 'no' n'Llanito.
Nà s'usa pa 'sè rienfòsing un nègativ sèntents.
Nà s'usa pa 'sè rienfòsing un nègativ sèntents.
There are two ways of saying 'no' in Llanito.
Nà is used to reinforce a negative sentence.
Nà is used to reinforce a negative sentence.
Existen dos formas para decir 'no' en llanito.
Nà se utiliza para reforzar una frase negativa.
Nà se utiliza para reforzar una frase negativa.
otra vê
Pôlo 'tra vê patrà'n su sitio
Put it back in it's place again
Vuelvo a ponerlo en su sitio
Âlo otra vê!
Do it again!
¡Hazlo de nuevo!
Dîle ke l'aga skàning otra vê
Tell him to scan it again
Dile que lo escanee de nuevo
Put it back in it's place again
Vuelvo a ponerlo en su sitio
Âlo otra vê!
Do it again!
¡Hazlo de nuevo!
Dîle ke l'aga skàning otra vê
Tell him to scan it again
Dile que lo escanee de nuevo
Pa podè 'sè eksprèsing n'Llanito 'again' (Inglêh) / 'volver a hacer algo' | hacer de nuevo' (Panyò) s'usa ête konstrakxon:
VEB + otra vê
VEB + otra vê
In order to express 'again' in Llanito this construction is used:
VERB + otra vê
VERB + otra vê
Para expresar la frase 'volver a (hacer algo)' | 'hacer de nuevo' en llanito se utiliza esta construcción:
VERBO + otra vê
VERBO + otra vê
PROBABÌLITI - PROBABILITY - PROBABILIDAD
Si pudiera tomarme livertà, m'iva de hòlidei
If I could take time off work, I would go on holiday (CONDITIONAL + CONDITIONAL)
Si pudiera tomarme unos días libres, me iría de vacaciones (PRETÉRITO IMPERFECTO (SUB) + CONDICIONAL SIMPLE)
If I could take time off work, I would go on holiday (CONDITIONAL + CONDITIONAL)
Si pudiera tomarme unos días libres, me iría de vacaciones (PRETÉRITO IMPERFECTO (SUB) + CONDICIONAL SIMPLE)
Kwando n'Llanito kierâ 'sè eksprèsing k'er probabìliti k'argo pase ê mu vaho s'ase asìn:
SI + INPÈFEKT SABJÀNKTIV + INPÈFEKT (INDÌKATIV)
SI + INPÈFEKT SABJÀNKTIV + INPÈFEKT (INDÌKATIV)
When you want to express in Llanito that the probability of something happening is very unlikely it is done in the following way
SI + PRETÉRITO IMPERFECTO (SUBJUNTIVO) + PRETÉRITO IMPERFECTO (INDICATIVO)
SI + PRETÉRITO IMPERFECTO (SUBJUNTIVO) + PRETÉRITO IMPERFECTO (INDICATIVO)
Cuando en llanito quieras indicar que probabilidad de que suceda algo es muy baja se hace de la siguiente manera
SI + IMPERFECT SUBJUNCTIVE + IMPERFECT(INDICATIVE)
SI + IMPERFECT SUBJUNCTIVE + IMPERFECT(INDICATIVE)
SI + AVÈ/SÈ
si + avè/sè (inpèfekt sabjànktiv) + past patìsipol
si + avè ('viera, 'vierâ, 'viera, 'vièramo, 'vieran, 'vieran) + (sìo, konpràu, exo)
si + sè (fwera, fwerâ, fwera, fwèramo, fweran, fweran) + (sìo, konpràu, exo)
Si 'viera/fwera sìo llo (Llanito)
If it had been me (Inglêh)
Si hubiera sido yo (Panyò)
Si tù 'vierâ/fwerâ konpràu eso (Llanito)
If you had bought that (Inglêh)
Si hubieras comprado eso (Panyò)
Si 'vièramo/fwèramo exo argo (Llanito)
If we had done something (Inglêh)
Si hubiéramos hecho algo (Panyò)
si + avè ('viera, 'vierâ, 'viera, 'vièramo, 'vieran, 'vieran) + (sìo, konpràu, exo)
si + sè (fwera, fwerâ, fwera, fwèramo, fweran, fweran) + (sìo, konpràu, exo)
Si 'viera/fwera sìo llo (Llanito)
If it had been me (Inglêh)
Si hubiera sido yo (Panyò)
Si tù 'vierâ/fwerâ konpràu eso (Llanito)
If you had bought that (Inglêh)
Si hubieras comprado eso (Panyò)
Si 'vièramo/fwèramo exo argo (Llanito)
If we had done something (Inglêh)
Si hubiéramos hecho algo (Panyò)
si + avè/sè (imperfect subjunctive) + past participle
si + avè ('viera, 'vierâ, 'viera, 'vièramo, 'vieran, 'vieran) + (sìo, konpràu, exo)
si + sè (fwera, fwerâ, fwera, fwèramo, fweran, fweran) + (sìo, konpràu, exo)
Si 'viera/fwera sìo llo (Llanito)
If it had been me (English)
Si hubiera sido yo (Spanish)
Si tù 'vierâ/fwerâ konpràu eso (Llanito)
If you had bought that (English)
Si hubieras comprado eso (Spanish)
Si 'vièramo/fwèramo exo argo (Llanito)
If we had done something (Inglêh/English/inglés)
Si hubiéramos hecho algo (Panyò/Spanish/castellano)
si + avè ('viera, 'vierâ, 'viera, 'vièramo, 'vieran, 'vieran) + (sìo, konpràu, exo)
si + sè (fwera, fwerâ, fwera, fwèramo, fweran, fweran) + (sìo, konpràu, exo)
Si 'viera/fwera sìo llo (Llanito)
If it had been me (English)
Si hubiera sido yo (Spanish)
Si tù 'vierâ/fwerâ konpràu eso (Llanito)
If you had bought that (English)
Si hubieras comprado eso (Spanish)
Si 'vièramo/fwèramo exo argo (Llanito)
If we had done something (Inglêh/English/inglés)
Si hubiéramos hecho algo (Panyò/Spanish/castellano)
si + avè/sè (pretérito imperfecto de subjuntivo) + participio pasado
si + avè ('viera, 'vierâ, 'viera, 'vièramo, 'vieran, 'vieran) + (sìo, konpràu, exo)
si + sè (fwera, fwerâ, fwera, fwèramo, fweran, fweran) + (sìo, konpràu, exo)
Si 'viera/fwera sìo llo (Llanito)
If it had been me (inglés)
Si hubiera sido yo (castellano)
Si tù 'vierâ/fwerâ konpràu eso (Llanito)
If you had bought that (inglés)
Si hubieras comprado eso (castellano)
Si 'vièramo/fwèramo exo argo (Llanito)
If we had done something (inglés)
Si hubiéramos hecho algo (castellano)
si + avè ('viera, 'vierâ, 'viera, 'vièramo, 'vieran, 'vieran) + (sìo, konpràu, exo)
si + sè (fwera, fwerâ, fwera, fwèramo, fweran, fweran) + (sìo, konpràu, exo)
Si 'viera/fwera sìo llo (Llanito)
If it had been me (inglés)
Si hubiera sido yo (castellano)
Si tù 'vierâ/fwerâ konpràu eso (Llanito)
If you had bought that (inglés)
Si hubieras comprado eso (castellano)
Si 'vièramo/fwèramo exo argo (Llanito)
If we had done something (inglés)
Si hubiéramos hecho algo (castellano)
Super- & mu
Ê supergrande | Ê mu grande - S/He is very big - Es muy grande
Ê superpâtisòn/a | Ê mu pâtisòn/a - S/He is very messy - Es muy desordenado/a
Ê superhaxeòn/a | Ê mu haxeòn/a - S/He gossips a lot - Es muy cotilla
Ê superpâtisòn/a | Ê mu pâtisòn/a - S/He is very messy - Es muy desordenado/a
Ê superhaxeòn/a | Ê mu haxeòn/a - S/He gossips a lot - Es muy cotilla
utè
Fankiu à ûtè
Thank you
Gracias a usted
I kè kierê ûtè ora?
Want do you want now?
¿Y qué quiere usted ahora?
Ûtè! Tan vieho no soi!/
Ûtè! I'm not that old!
¡Usted! ¡Tan viejo no soy!
Thank you
Gracias a usted
I kè kierê ûtè ora?
Want do you want now?
¿Y qué quiere usted ahora?
Ûtè! Tan vieho no soi!/
Ûtè! I'm not that old!
¡Usted! ¡Tan viejo no soy!
Er Llanito tiene un polait fom pa tù, ûtè ke no s’usa muxo kwando lo ‘semo konpèaring kon otrô làngwijez komo’r Panyò (usted), l’Italiano (lei), er Frantsêh (vous), er Purtugêh (o/a senhor/a).
Kwando s’usa duna manera positiva ase inplàing ke l’otra persona ê mu mallò.
Haueva, rìsentli ûtè se tà usando pejòrativli. Se pwe usa kon argien kon kien tê môkeàu.
Amâh, muxâ vesê àla hente no lê ûta ke tù t’aga rifèaring à ellô usando ûtè.
Ntre lô jenerèixonz mâ hoven ûtè ê raro ke s’use, a sìo moustli ripleisd por er pèsonol prounaun tù.
Kwando s’usa duna manera positiva ase inplàing ke l’otra persona ê mu mallò.
Haueva, rìsentli ûtè se tà usando pejòrativli. Se pwe usa kon argien kon kien tê môkeàu.
Amâh, muxâ vesê àla hente no lê ûta ke tù t’aga rifèaring à ellô usando ûtè.
Ntre lô jenerèixonz mâ hoven ûtè ê raro ke s’use, a sìo moustli ripleisd por er pèsonol prounaun tù.
Llanito has a polite form for you, ûtè which is not used very much when compared to other languages such as Spanish (usted), Italian (lei), French (vous), Portuguese (o/a senhor/a).
When used positively it implies that the other person is very old.
However, recently ûtè is being used pejoratively. It can be used with someone with whom you might be angry with.
Furthermore, in many occasions people do not like you refering to them using ûtè.
Among younger generations ûtè is used rarely, it has been mostly replaced by the personal pronoun tù.
When used positively it implies that the other person is very old.
However, recently ûtè is being used pejoratively. It can be used with someone with whom you might be angry with.
Furthermore, in many occasions people do not like you refering to them using ûtè.
Among younger generations ûtè is used rarely, it has been mostly replaced by the personal pronoun tù.
El llanito tiene una forma de cortesía ûtè que no se utiliza mucho en comparación con otros idiomas tales como el castellano (usted), el italiano (lei), el francés (vous), el portugués (o/a senhor/a).
Cuando se utiliza de manera positiva suele indicar que la otra persona es anciana.
No obstante, recientemente ûtè se está usando de forma despectiva. Se puede utilizar con alguien con el cual estés enfadado.
Además, en muchas ocasiones a las personas no les gusta que se les hable usando la forma de cortesía, es decir, ûtè.
Entre las generaciones más jóvenes el uso de ûtè no es común, ha sido mayoritariamente substituido por el pronombre personal tù.
Cuando se utiliza de manera positiva suele indicar que la otra persona es anciana.
No obstante, recientemente ûtè se está usando de forma despectiva. Se puede utilizar con alguien con el cual estés enfadado.
Además, en muchas ocasiones a las personas no les gusta que se les hable usando la forma de cortesía, es decir, ûtè.
Entre las generaciones más jóvenes el uso de ûtè no es común, ha sido mayoritariamente substituido por el pronombre personal tù.
Voi (à)
Voi À iunvèsiti l’anyo ke viene
I will be going to university next year
Voy a la universidad el año que viene
PERO | BUT | PERO
Voi ÀR iunivèsiti tolô dìâ
I go to university everyday
Voy a la universidad todos los días
Voi tomarme brèkfest manyana pola manyana
I am going to have breakfast tomorrow morning
Voy a tomarme el desayuno mañana por la mañana
PERO | BUT | PERO
Me tomè ER brèkfest de vulla
I had breakfast in a rush
Me tomé el desayuno de prisa
Llanito: voi 'vlà
English: I am going to speak
Castellano: voy a hablar
Llanito: kè t'iva disì
English: What was I going to say
Castellano: qué te iba a decir
Llanito: te van xà
English: They are going throw you out
Castellano: te van a echar
I will be going to university next year
Voy a la universidad el año que viene
PERO | BUT | PERO
Voi ÀR iunivèsiti tolô dìâ
I go to university everyday
Voy a la universidad todos los días
Voi tomarme brèkfest manyana pola manyana
I am going to have breakfast tomorrow morning
Voy a tomarme el desayuno mañana por la mañana
PERO | BUT | PERO
Me tomè ER brèkfest de vulla
I had breakfast in a rush
Me tomé el desayuno de prisa
Llanito: voi 'vlà
English: I am going to speak
Castellano: voy a hablar
Llanito: kè t'iva disì
English: What was I going to say
Castellano: qué te iba a decir
Llanito: te van xà
English: They are going throw you out
Castellano: te van a echar
À vesê n’Llanito n’ase farta ase àding er dèfinit àtikol (er, la) àr prepozixon (à), espèxoli si er naun ke viene dêpwè viene del’Inglêh.
ì (voi, vâ, va, vamo, vai, van) + infìnitiv
Ner Panyò s'usa'r prepozixon a alante 'el'infìnitiv, pero, n'Llanito l'a s'ase omìting, êto tamièn pasa n'otrô Ròumants làngwijez.
ì (voi, vâ, va, vamo, vai, van) + infìnitiv
Ner Panyò s'usa'r prepozixon a alante 'el'infìnitiv, pero, n'Llanito l'a s'ase omìting, êto tamièn pasa n'otrô Ròumants làngwijez.
Sometimes in Llanito it is not necessary to add the definite article (er, la) to the preposition (à), especially when the noun after the preposition comes from English.
ì (voi, vâ, va, vamo, vai, van) + infinitive
Spanish uses the preposition a before the infinitive, but, in Llanito the a is omitted, this also happens in other Romance languages.
ì (voi, vâ, va, vamo, vai, van) + infinitive
Spanish uses the preposition a before the infinitive, but, in Llanito the a is omitted, this also happens in other Romance languages.
A veces en llanito no hace falta añadirle el artículo definido (er, la) a la preposición (à), especialmente si el sustantivo que le sigue proviene del inglés.
ì (voi, vâ, va, vamo, vai, van) + infinitivo
En castellano se utiliza la preposición a por delante del infinitivo, en cambio, en llanito se omite la a, esto también sucede en otras lenguas romances.
ì (voi, vâ, va, vamo, vai, van) + infinitivo
En castellano se utiliza la preposición a por delante del infinitivo, en cambio, en llanito se omite la a, esto también sucede en otras lenguas romances.
📌Present tense
⚪haya → aiga
⚪somos, sois → semo, sei
⚪decimos, decís → disimo, disì
⚪friego, friegas, friega, friegan → frego, fregâ, frega, fregan
⚪pruebo, pruebas, prueba, prueban → prevo, prevâ, preva, prevan
📌Preterite tense
⚪anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron → andè, andate, andò, andamo, andaron, andaron
⚪cupe, cupiste, cupió, cupimos, cupisteis, cupieron → kavì, kavite, kaviò, kavimo, kavieron, kavieron
⚪conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujeron, condujeron → kundusì, kundusite, kundusiò, kundusimo, kundusieron, kundusieron
⚪traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron → traì, traìte, trallò, traìmo, tralleron, tralleron
📌Unstressed e & o occasionally become i & o
⚪conducir → kundusì
⚪decir → disì
⚪sofreír → refriì
⚪haya → aiga
⚪somos, sois → semo, sei
⚪decimos, decís → disimo, disì
⚪friego, friegas, friega, friegan → frego, fregâ, frega, fregan
⚪pruebo, pruebas, prueba, prueban → prevo, prevâ, preva, prevan
📌Preterite tense
⚪anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron → andè, andate, andò, andamo, andaron, andaron
⚪cupe, cupiste, cupió, cupimos, cupisteis, cupieron → kavì, kavite, kaviò, kavimo, kavieron, kavieron
⚪conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujeron, condujeron → kundusì, kundusite, kundusiò, kundusimo, kundusieron, kundusieron
⚪traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron → traì, traìte, trallò, traìmo, tralleron, tralleron
📌Unstressed e & o occasionally become i & o
⚪conducir → kundusì
⚪decir → disì
⚪sofreír → refriì
AVemo
Una 'elâ difrentsiâ printsipalê ntre lô konjugèixonz der veb avè i haber ê er konjugeixon der fest peson der plùrol. N'ralidà lô dô asen diràiving der Latìn habemus.
Llanito Panyò Latìn
avemo hemos habemus
Si lo 'semo ànalaizing n'mâ depf, tà klaro k'er Llanito a exo meintèining er - abe - n'habemus mientra ke n'Panyò'r - abe - s'a exo ridiùsing a - e -.
Llanito Panyò Latìn
avemo hemos habemus
Si lo 'semo ànalaizing n'mâ depf, tà klaro k'er Llanito a exo meintèining er - abe - n'habemus mientra ke n'Panyò'r - abe - s'a exo ridiùsing a - e -.
One of the main differences between the conjugations of the verb avè and haber is the conjugation of the first person plural. In reality, they both derive from the Latin habemus.
Llanito Spanish Latin
avemo hemos habemus
If we analyse it in more depth, it is clear that Llanito has maintained the –abe- in habemus while in Spanish the –abe- has been reduced to –e-.
Llanito Spanish Latin
avemo hemos habemus
If we analyse it in more depth, it is clear that Llanito has maintained the –abe- in habemus while in Spanish the –abe- has been reduced to –e-.
Una de las diferencias principales entre las conjugaciones del verbo avè y haber es la conjugación de la primera persona del plural. En realidad las dos derivan del latín habemus.
Llanito Castellano Latín
avemo hemos habemus
Si lo analizamos en más profundidad, es evidente que el llanito ha mantenido el –abe- en habemus mientras que en castellano el –abe- se ha reducido a –e-.
Llanito Castellano Latín
avemo hemos habemus
Si lo analizamos en más profundidad, es evidente que el llanito ha mantenido el –abe- en habemus mientras que en castellano el –abe- se ha reducido a –e-.
LATINOAMÈRIKA - LATIN AMERICA - LATINOAMÉRICA
PANYÒ LATINOAMERIKANO | LATIN AMERICAN SPANISH | CASTELLANO LATINOAMERICANO
Ustedes son Ustedes están mal PERO | BUT | PERO PANYÒ LATINOAMERIKANO | LATIN AMERICAN SPANISH | CASTELLANO LATINOAMERICANO Ustedes iban |
LLANITO
ûtede sei ûtede tài mal LLANITO ûtede ivan |
Er Panyò avlàu n'Latinoamèrika i er Llanito asen xèring muxô similàritiz. Uno 'e lô similàritiz ê ke no sîte er prounaun der sèkond peson plùrol vosotros, n'su pleis s'usa ustedes ner Panyò Latinoamèrikano i ûtede n'Llanito. Pero par konjugeixon ai difrentsiâ. N'Latinoamèrika'r konjugeixon d'ûtede ê er fed peson plùrol, kwando n'Llanito s'ase òlteneiting kon er konjugeixon der sèkond peson plùrol.
Spanish spoken in Latin America and Llanito share many similarities. On of the most evident similarities is the non-existance of the second person plural pronoun vosotros, in its place ustedes is used in Latin American Spanish and ûtede in Llanito. But when it comes to the conjugation there are differences. In Latin America the conjugation of ustedes is that of the third person plural, where in Llanito it alternates with the conjugation of the second person plural.
El castellano hablado en latinoamérica y el llanito comparten muchas similitudes. Una de las similitudes más evidentes es la inexistencia del pronombre plural de la segunda persona vosotros en su lugar utilizan ustedes en el castellano latinoaméricano y ûtede en llanito. Pero en cuanto a la conjugación existen diferencias. En latinoamérica la conjugación de ustedes es la de la tercera persona del plural, cuando en llanito se alterna con la conjugación de la segunda persona del plural.
PRÌTERAIT - PRETERITE - PRETÉRITO
PANYÒ INGLÊH / PANYÒ
LLANITO SPANISH ENGLISH / SPANISH
CASTELLANO INGLÉS / CASTELLANO
kantè canté (I sang - canté)
kantate cantaste (you sang – cantaste)
kantò cantó (he / she sang - cantó)
kantamo cantamos (we sang - cantamos)
kantaron cantasteis (you (plural) sang - cantasteis)
kantaron cantaron (they sang - cantan)
LLANITO SPANISH ENGLISH / SPANISH
CASTELLANO INGLÉS / CASTELLANO
kantè canté (I sang - canté)
kantate cantaste (you sang – cantaste)
kantò cantó (he / she sang - cantó)
kantamo cantamos (we sang - cantamos)
kantaron cantasteis (you (plural) sang - cantasteis)
kantaron cantaron (they sang - cantan)
Àr konparà'r konjugeixon der prìterait n'Llanito i n'Panyò podemo vè ke sîten argunâ difrentsiâ. Kom'ê èvident, tolô èsez an desaparesìo. I amâh, l'ènding der sèkond peson sìngiula -ate ê mu paresìo àla der Hudepanyò -ate.
Llanito – kantate
Hudeopanyò – cantates
(Inglêh - you sang)
Tamièn er sèkond i er fed peson plùrol asen xèring er konjugeixon der fed peson plùrol -aron , k'ê idèntico àr konjugeixon ke s'usa nlô vàriants der Panyò n'Sauf Amèrika.
Llanito – ûtede kantaron
Panyò Latinoamericano – ustedes cantaron
PERO | BUT | PERO
Panyò Ibèriko - Vosotros cantasteis
(Inglêh- you (plural) sang)
Llanito – kantate
Hudeopanyò – cantates
(Inglêh - you sang)
Tamièn er sèkond i er fed peson plùrol asen xèring er konjugeixon der fed peson plùrol -aron , k'ê idèntico àr konjugeixon ke s'usa nlô vàriants der Panyò n'Sauf Amèrika.
Llanito – ûtede kantaron
Panyò Latinoamericano – ustedes cantaron
PERO | BUT | PERO
Panyò Ibèriko - Vosotros cantasteis
(Inglêh- you (plural) sang)
When comparing the conjugation of the preterite tense of Llanito and Spanish we can see some differences. As is evident, all s have been dropped. Furthermore, the ending for the second person singular –ate is very similar to the Judeo-Spanish form –ates.
Llanito – kantate
Judeo-Spanish – cantates
(English - you sang)
In addition, both the second and third person plural share the third person plural conjugation –aron, which is identical to conjugation used in Southern American varieties of Spanish.
Llanito – ûtede kantaron
South American Spanish – ustedes cantaron
PERO | BUT | PERO
Iberian Spanish - Vosotros cantasteis
(English - you (plural) sang)
Llanito – kantate
Judeo-Spanish – cantates
(English - you sang)
In addition, both the second and third person plural share the third person plural conjugation –aron, which is identical to conjugation used in Southern American varieties of Spanish.
Llanito – ûtede kantaron
South American Spanish – ustedes cantaron
PERO | BUT | PERO
Iberian Spanish - Vosotros cantasteis
(English - you (plural) sang)
Al comparar la conjugación del pretérito en llanito y en castellano podemos ver que existen algunas diferencias. Como es evidente, todas las eses han desaparecido. Y además, la terminación de la segunda persona singular -ate es muy parecida a la del judeoespañol -ate.
Llanito – kantate
judeoespañol – cantates
(inglés - you sang)
Asimismo, la segunda y tercera persona del plural comparten la conjugación de la tercera persona del plural -aron, que es idéntica a la conjugación que se utiliza en la variantes sudamericanas del castellano.
Llanito – ûtede kantaron
castellano latinoamericano – ustedes cantaron
PERO | BUT | PERO
castellano ibérico - Vosotros cantasteis
( inglés - you (plural) sang)
Llanito – kantate
judeoespañol – cantates
(inglés - you sang)
Asimismo, la segunda y tercera persona del plural comparten la conjugación de la tercera persona del plural -aron, que es idéntica a la conjugación que se utiliza en la variantes sudamericanas del castellano.
Llanito – ûtede kantaron
castellano latinoamericano – ustedes cantaron
PERO | BUT | PERO
castellano ibérico - Vosotros cantasteis
( inglés - you (plural) sang)
🟥 Grama - Grammar - Gramática